BIENVENUS CHEZ VOUS!







dimanche 13 novembre 2011

Le sous-titrage en France... UN DÉFICIT?

Chaque année, dans les salles françaises, sur environ 240 films français, seulement 4 sont sous-titrés pour les sourds et malentendants...
Seulement le 10 %  des DVD français sont sous-titrés en français pour les sourds et malentendants...



....et pour nous, les aprennants,  le sous-titrage est un outil pour favoriser les apprentissages.

Dans le cas d'un document sans sous-titres, l'apprenant n'a aucun moyen de comprendre le texte autrement que par la réécoute, ce qui se révèle vite limité ; dans le cas d'un document sous-titré, il n'a, en cas d'incompréhension, qu'un choix binaire : ne pas comprendre, ou lire les sous-titres.
Vidéo et autoformation
Pierre Frath
http://averreman.free.fr/aplv/num54-video.htm
--------------------------OOOOOOOOOOOOOOOOOOOO-----------------------------
 
                        SOLIDARITÉ AVEC LES SOURDS ET MALENTENDANTS FRANÇAIS

« Enseigner la compréhension entre les humains est la condition et le garant de la solidarité intellectuelle et morale de l'humanité. »

Edgar Morin
Sociologue français
--------------------------OOOOOOOOOOOOOOOOOOOO-----------------------------
À propos du métier de  sous-titreur:


Il ne faut pas confondre le sous-titrage pour sourds et malentendants avec le sous-titrage français-français pour TV5 Monde. Le sous-titrage pour TV5Monde n’est pas destiné aux sourds et malentendants, mais aux apprenants de français. Il constitue un support écrit aux dialogues. Le public de TV5 Monde est un public francophone ou non francophone, vivant essentiellement à l’étranger. Les normes du sous-titrage pour TV5 Monde ressemblent beaucoup à celle du sous-titrage d’un programme étranger, au niveau du repérage, de la lisibilité, et de la ponctuation.
PLUS SUR L'IMPORTANCE  DES SOUS-TITRES

Aucun commentaire: